📔影集:《亞森・羅蘋:Arsène Lupin》
🎬片段出處:第二部第三集(第八章) 5:00
💭情境:劇中主角「亞森迪歐(Assane Diop)」與「茱麗葉(Juliette)」兩家淵源頗深,茱麗葉的父親陷害了亞森的父親,儘管茱麗葉對亞森有著偷偷戀慕的情意,並對亞森和亞森父親的不幸遭遇心懷歉意,但不知情的茱麗葉卻又無意間向他的父親透露了亞森的身份而使亞森一家陷入危機。
劇情發生在亞森路經一家餐館,當時茱麗葉正在餐館中等人,恰巧看到亞森經過就把他叫了進來,落座的亞森認為這可能又是茱麗葉她父親所安排的詭計,茱麗葉無奈的解釋那是她們父親那一輩的事情,她不希望她與亞森的關係受到牽連,便誠摯的回應:「 There’s no catch. 沒有詭計」。
Juliette:What are you doing here, Assane?
茱麗葉:你怎麼會來這裡,亞森?
Assane:Stop pretending, Juliette.
亞森:別裝了,茱麗葉。
Juliette:Pretending what?
亞森:裝什麼?
Assane:You can’t expect me to believe this is all by chance.
亞森:妳不能指望我相信這一切都只是巧合。
Assane:How are you gonna try and catch me this time?
亞森:這次妳又有什麼詭計?
Juliette:There’s no catch, Assane.
茱麗葉:沒有詭計,亞森。
*「catch」在這段對話中的意思為「trick」(詭計;惡作劇),常用在對方突然對你獻殷勤或特別關心自己,而你覺得對方可能有甚麼企圖或目的,就會問 “What’s the catch?” 來表示「有什麼企圖/目的/詭計/陰謀?」 |
*by chance 意外地;偶然
[英英] by luck; without planning
例句:I met her quite by chance. 我遇見她完全是偶然的。
*gonna 將會 (表示即將做某件事) = going to
gonna 是 (be) going to 的非正式用法,表示「某人將會/將要做某事」的意思,常見於口語對話或是流行歌曲中,是一種比較輕鬆的表達方式,其句型為「主詞+be 動詞+gonna+原形動詞」。
例句:What are you gonna do? 你要做甚麼?
英語進修筆記─影集佳句
2021.07.15 Yang