With all due respect 恕我直言

【看美劇學英語】With all due respect 恕我直言

📔影集:《艾蜜莉在巴黎:Emily in Paris》
🎬片段出處:第一季第一集 10:56
💭情境:
在這個片段中,主角「艾蜜莉·庫柏(Emily Cooper)」是一位對工作充滿熱情且懷有新穎網路行銷想法的年輕美國女生,她在芝加哥的上司被任命為法國公司的行銷總監,但因為有孕在身,決定派遣艾蜜莉到新收購的法國巴黎分公司薩維瓦代替其執行產品行銷業務。

艾蜜莉才剛到新辦公地點不久,就見到了法國薩維瓦公司的創始人「保羅·寶樂沙(Paul Brossard)」,便開始聊起有關艾蜜莉在過去執行相關業務上的經驗,但保羅直白的認為艾蜜莉可能無法為公司帶來成長,艾蜜莉聽到當然不服氣,便表示她無意冒犯「With all due respect 恕我直言」的回應:我被派來這裡是有特殊原因的,而我也能夠在社群網路行銷這方面為公司帶來新觀點想法(所以別瞧不起人啦)。


Paul Brossard:Perhaps you have something to learn from us, but I’m not sure if we have much to learn from you.
保羅·寶樂沙:或許妳有不少東西可以向我們學習,但恐怕我們能在妳身上學到的不會太多。

Emily Cooper:With all due respect, I have been sent here for a reason, so if you wouldn’t mind, I would really like to share some of my ideas about your social media strategies.
艾蜜莉·庫柏:恕我直言,我被派來這裡是有原因的,所以如果你不介意的話,我想分享一下有關社交媒體行銷的點子。

Paul Brossard:You mean the Twitter and the Snapchat?
保羅·寶樂沙:妳是指Twitter和Snapchat?

Emily Cooper:Yes. And the Instagram.
艾蜜莉·庫柏:對!還有IG.

Paul Brossard:Well, by all means.
保羅·寶樂沙:好吧,請便。


*With all due respect是Native speaker在溝通時的客套話(虛話),並無實際意義,而是為了製造情境,但其實在中文也很常用到,其意思為:恕我直言、我沒有不敬的意思。
[英英] used to express polite disagreement in a formal situation
(用於正式場合禮貌地表示異議)
[例句] With all due respect, Sir, I cannot agree with your last statement.
恕我直言,先生,我不能同意您最後的那部分闡述。

從影集的情境中可知,這句短語是用在正式場合中,需要說一些不好聽或不夠順耳,甚至可能會傷到人的話之前使用,目的是讓對方覺得好受一些。但實際上,這句「虛」話往往並不能為之後的話語起到所期望的效果。也就是說,這句話貌似客氣,實則並不客氣。


英語進修筆記─影集佳句
2021.05.25 Yang

發佈留言