這篇筆記是要分享有關英語中針對「Put」的另類用法。
Put不只是「擺放」的意思,還有「訊息安置」的意味。
比如我們要說:「該怎麼說呢?」也許會用「How should I say?」來表達。
但外國人會說「How should I put it?」
這裡put的用法,就是「把一件事講到別人能懂」的意思。
用法1.
How should I put it?
該怎麼解釋呢?
📔影劇:《出神入化:Now You See Me》 🎬片段:39:00 💭原由:擅長讀心術的梅利(Merritt),試著對海妮(Henley)表達由於她對丹尼(Danny)的愛慕之情使她的表現有些緊繃,「How should I put it? (該怎麼解釋呢?)」,那是一種無法發洩的感覺。 |
這句話也可用「What’s the best way to put this? (要怎麼說比較好?)」來取代。
用法2.
You put it concretely.
妳說話倒是挺實際的。
📔影集:《后翼棄兵:The Queen’s Gambit》 🎬片段:第二集 50:34 💭原由:從孤兒院長大的貝絲·哈蒙(Beth Harmon)對她的養母惠特利太太(Mrs. Wheatley)直言,如果她沒有了丈夫,是不是自己就會被送回孤兒院裡,惠特利太太於是回答道:「You put it concretely. (妳說話倒是挺實際的)」。 |
這裡意指貝絲·哈蒙將她說的「話(it)」「安置(put)」的「具體實際(concretely)」。
用法3.
No one has ever put it like that before.
從來都沒人這麼跟我說過。
📔影集:《六人行:Friends》 🎬片段:第一季第3集 17:30 💭原由:為了說服錢德(Chandler)戒菸,莫妮卡(Monica)新男友艾倫(Alan)一通電話打來,不知道對錢德說了什麼,錢德便有些震驚的回道:「Gee, y’know, no-one- no-one’s ever put it like that before. (從…從來都沒人這麼跟我說過)」,然後馬上乖乖地把菸熄滅。 |
這裡意指從來沒人把「話(it)」「像這樣(like that)」「安置(put)」。
以上是國外針對put的道地用法,如果對你有幫助的話,歡迎在底下留言、標記與分享。下次如果有人對你說:「How should I put it?」,就不會再會錯意囉!
英語進修筆記─影集佳句
2021.06.29 Yang