這篇筆記是要分享有關英語中針對「Put」的另類用法。
Put不只是「擺放」的意思,還有「訊息安置」的意味。
比如我們要說:「該怎麼說呢?」也許會用「How should I say?」來表達。
但外國人會說「How should I put it?」
這裡put的用法,就是「把一件事講到別人能懂」的意思。
用法1.
How should I put it?
該怎麼解釋呢?
這句話也可用「What’s the best way to put this? (要怎麼說比較好?)」來取代。
用法2.
You put it concretely.
妳說話倒是挺實際的。
這裡意指貝絲·哈蒙將她說的「話(it)」「安置(put)」的「具體實際(concretely)」。
用法3.
No one has ever put it like that before.
從來都沒人這麼跟我說過。
這裡意指從來沒人把「話(it)」「像這樣(like that)」「安置(put)」。
以上是國外針對put的道地用法,如果對你有幫助的話,歡迎在底下留言、標記與分享。下次如果有人對你說:「How should I put it?」,就不會再會錯意囉!
英語進修筆記─影集佳句
2021.06.29 Yang