當對方採到自己底線時,如何告知「太過份了」?
🎞 You’ve so crossed a line. 你實在太過份了
*cross the line 踩了底線;(行為)越界
to start to behave in a way that is not socially acceptable
📔影集:《六人行:Friends》
🎬片段出處:第五季第24集 1:50
💭情境:此劇劇情主要圍繞著一眾好友在紐約曼哈頓的生活展開。這天「羅斯(Ross)」和「瑞秋(Rachel)」一同自紐約搭機前往拉斯維加斯,與已經先到賭城的好友們相聚,但在飛機上發生了一些小糾紛,瑞秋故意將杯水倒在羅斯的褲子上,而羅斯則是趁瑞秋睡著時在她臉上畫畫來報復。而場景就發生在下飛機後,他們在賭城與「菲比(Phoebe)」碰面時被其誤會的有趣過程。
Rachel: Oh my god, you drew on me?
瑞秋:天啊,你偷畫我?
Ross: Hey, you wet my pants!
羅斯:誰叫妳弄濕我褲子!
Phoebe: Wow, what kind of party was this?
菲比:這是哪種派對阿?
Rachel: Ross, I’ve been walking around like this since the plane? You have so crossed a line.
瑞秋:羅斯,我打從下飛機就是這樣子?你實在是太過份了。
💡對方太過分的時候,還有以下不同說法:
1. You’re out of line. (=cross the line)
例句: You were definitely out of line this time.
這次你的確太過份了。
2. You’re going too far. (走得太遠了,意指太過份了)
例句:She didn’t mind at first, but now you’re going too far.
她一開始並沒有介意,但是妳現在太過份了。
歡迎下方留言分享你對此句英語用法的看法或心得~
覺得實用,歡迎按讚追蹤分享喔💕
英語進修筆記─影集佳句
2021.08.22 Yang